Sara K. Barker, Ph.D. University of St Andrews, was postdoctoral fellow on the 'French Vernacular Book' and 'Renaissance Cultural Crossroads' projects, taught at the universities of Lancaster and Exeter, and has published on Reformation history, including a monograph, Protestantism, Poetry and Protest.
Brenda M. Hosington, Ph.D. University of Western Ontario, Professeure associée, Université de Montréal and Research Associate, University of Warwick, has published on medieval and Renaissance translation, women translators, Neo-Latin women writers, and was Principal Investigator for the 'Renaissance Cultural Crossroads' project.
Contributors are Guyda Armstrong, Sara K. Barker, Joyce Boro, Robert Cummings, Susanna De Schepper, A.S.G. Edwards, Brenda M. Hosington, Paul Hoftijzer, Isabelle Pantin, Fred Schurink, Barry Taylor and Demmy Verbeke.
Readers using academic and public libraries as specialists of translation history, book historians, postgraduates and final year undergraduates, and all those interested in the reception and transmission of knowledge and culture.
Table of contents
List of Figures and Tables
PART ONE: TRANSLATION AND EARLY PRINT
The Role of Translations and Translators in the Production of English Incunabula
Brenda M. Hosington
Lydgate’s Fall of Princes: Translation, Re-Translation and History
Reading Juan de Flores’s Grisel y Mirabella in Early Modern England
PART TWO: TRANSLATION, FICTION AND PRINT
Learning Style from the Spaniards in Sixteenth-Century England
Print, Paratext, and a Seventeenth Century Sammelband: Boccaccio’s Ninfale Fiesolano in English Translation
PART THREE: INSTRUCTION THROUGH TRANSLATION
Versifying Philosophy: Thomas Blundeville’s Plutarch
War, What is it good for? Sixteenth-Century English Translations of Ancient Roman Texts on Warfare
Cato in England: Translating Latin Sayings for Moral and Linguistic Instruction
PART FOUR: SHAPING MIND AND NATION THROUGH TRANSLATION
John Hester’s Translations of Leonardo Fioravanti: The Literary Career of a London Distiller
“For the Common Good and for the National Interest:” Paratexts in English Translations of Navigational Works 185
Susanna De Schepper
Henry Hexham (c.1585–1650), English Soldier, Author, Translator, Lexicographer, and Cultural Mediator in the Low Countries
“Newes Lately Come”: European News Books in English Translation