SIETSKE FRANSEN, Ph.D. (2014), the Warburg Institute, University of London, is a Research Associate at the University of Cambridge. She has published on language and translation in connection to early modern science and currently works on visual organization of knowledge.
NIALL HODSON is a cultural historian whose current research focuses on translation at the early modern Royal Society and the role of its Secretary, Henry Oldenburg, as a translator and intermediary in the Republic of Letters. He received his M.A. from the Warburg Institute, and has since undertaken research at Durham University and held fellowships at the Edward Worth Library and Utrecht University.
KARL A.E. ENENKEL is Professor of Medieval Latin and Neo-Latin at the University of Münster. Previously he was Professor of Neo-Latin at the University of Leiden. He has published widely on international Humanism, early modern culture, paratexts, literary genres 1300-1600, Neo-Latin emblems, word and image relationships, and the history of scholarship and science.
All interested in the history of translation and communication, the Republic of Letters, the History of Science and Medicine, early modern European history, history of the book, Visual Culture, Literary history.
Table of contents
List of illustrations
Notes on the editors
Notes on the contributors
Sietske Fransen, Introduction: Translators and Translations of Early Modern Science
TRANSLATING NETWORKS OF KNOWLEDGE
1. Felicity Henderson, Translation in the Circle of Robert Hooke
2. Jan van de Kamp, Networks and Translation within the Republic of Letters: the Case of Theodore Haak (1605-90)
3. Michael Bycroft, What difference does a Translation make? The Traité des vernis (1723) in the Career of Charles Dufay
4. Meghan C. Doherty, ‘Ordinary skill in Cutts’: Visual Translation in Early Modern Learned Journals
TRANSLATING PRACTICAL KNOWLEDGE
5. Charles van den Heuvel, ‘As the author intended’: Transformations of the Unpublished Writings and Drawings of Simon Stevin (1548-1620)
6. Thomas Morel, Bringing Euclid into the Mines: Classical Sources and Vernacular Knowledge in the Development of Subterranean Geometry
7. Joyce van Leeuwen, Image, Word and Translation in Niccolò Leonico Tomeo’s Quaestiones Mechanicae
8. Richard J. Oosterhoff, ‘Secrets of Industry’ for ‘Common Men’: Charles de Bovelles and Early French Readerships of Technical Print
TRANSLATING PHILOSOPHICAL KNOWLEDGE
9. Rodolfo Garau, Taming Epicurus: Gassendi, Charleton, and the Translation of Epicurus’ Natural Philosophy in the Seventeenth Century
10. B. Harun Küçük, Ibrahim Müteferrika’s Copernican Rhetoric
11. Iolanda Plescia, ‘Now Brought Before You in English Habit’: An Early Modern Translation of Galileo into English
12. Fabien Simon, Language as ‘Universal Truchman’: Translating the Republic of Letters in the Seventeenth Century