In about the year 1462 Francesco Griffolini of Arezzo translated the Odyssey of Homer into Latin at the behest of Pope Pius II. In contrast to the most important of his predecessors in the field of Homer translation, Leontius Pilatus, who was still completely committed to the medieval method of literal translation, Griffolini made use of the skills acquired from the masters of humanist Latin and created a prose text which also appealed to classical criteria. This volume offers a critical text of this Odyssey translation edited on the basis of the manuscripts. The extensive introduction provides information about the life and work of Francesco Griffolini, examines his method of translation and clarifies the manuscript transmission of the text. The edition represents a contribution to the history of Homer translation in the Italian renaissance and forms an important basis for further study of the reception of Homer in humanism.
Odyssea Homeri a Francisco Griffolino Aretino in Latinum translata
On the basis of all known manuscripts - Latin, Old Czech and German – presented here for the first time in a complete edition, the author traces the dissemination of this late antique apocrypha in the medieval west, its integration into new changing, contexts of transmission and combinations of ...
M. Marcovich †
A new critical edition of the Davidiad of Marko Marulić by the greatest expert in the field of the manuscript tradition of early Christian writings.
Herausgegeben und übersetzt von Ewald Könsgen. Mit einem Kommentar von Peter Dinter
While teaching at the university of Paris, John of Garland, in addition to more ambitious works, wrote several didactic texts. His Misteria Ecclesie treat with didactic brevity: the symbolism of the church-buildings, the ecclesiastical order of the clergy, vestments, liturgy, the canonical year, ...
This book elucidates the significance of glosses on Prudentius’ Psychomachia in the German or Weitz manuscript tradition. It redirects attention away from the philological concerns of conventional scholarship toward those of mainstream Carolingian and Ottonian intellectual history.
The Carolingian intellectual elite studied the late-antique work of Martianus Capella with enthusiasm. The wealth of glosses that survive in Carolingian manuscripts testify to this. This book analyzes the reception of ancient knowledge on music, and weighs its relevance for medieval music theory.
Edited by John Marenbon
A collection of essays written by pupils, friends and colleagues of Professor Peter Dronke, to honour him on his retirement. The essays address the question of the relationship between poetry and philosophy in the Middle Ages. Contributors include Walter Berschin, Charles Burnett, Stephen Gersh, ...
This book contains the first translation into English of all the major love poetry of the Renaissance neo-Latin poet Johannes Secundus and the first detailed critical appreciation of the first two books of his Elegies and the Elegiae Sollemnes.
This book deals for the first time with the unexplored world of medieval Latin speeches. It presents a number of highly interesting Latin texts each accompanied by a historical introduction, a German translation, and an extensive analysis of the rhetorical quality.
Christina Meckelnborg and Bernd Schneider
The first publication of the Opusculum fabularum, a medieval collection of Latin adaptations of Aesopian fables, which has been handed down in a Berlin manuscript. It is a valuable contribution to the studies of the development of the fable in the Middle Ages and in early modern times.
No additional information