This book is the result of an innovative linguistic study of the Syriac translation of Ben Sira. It contains both a traditional philological analysis, incorporating matters of text-historical interest and translation technique, and also the results of a computational linguistic analysis of phrases, clauses and texts. It arrives at new linguistic insights, including a proposal for a corpus-based description of phrase structure based on a so-called maximum matrix. The book also addresses the fundamentally different way in which a text is approached in a computer-assisted analysis compared with the way in which this is done in traditional philological approaches. It demonstrates how the computer-assisted analysis can fruitfully shed light on or supplement traditional philological research.
Language and Interpretation in the Syriac Text of Ben Sira
By Janet W. Dyk and Percy S.F. van Keulen
In this MPIL volume, Janet Dyk and Percy van Keulen implement computer science, linguistic analysis, and text-historical insights in treating the differences between the Hebrew and Syriac versions of Kings. Applying the distinct disciplines helped in arriving at a more balanced assessment of the ...
Edited by Bas Ter Haar Romeny
Jacob of Edessa is considered the most learned Christian of the early days of Islam. Exactly 1300 years after his death in 708, fifteen articles written by prominent specialists sketch a fascinating picture of his life and times.
This book, that investigates the character of the Peshitta in Psalms 90-150, is designed as a tool for scholars who seek to understand the readings preserved in the Peshitta. Questions as the theology of the translation, the identity of the translators, and the relationships among the ...
Edited by Bas ter Haar Romeny
This volume, containing papers read at the Third Peshitta Symposium, brings together biblical studies and Syriac liturgy and patristic literature. It discusses the patristic and liturgical evidence for the Syriac versions, as well as their reception in the Syriac churches.
Edited by W.Th. van Peursen and R.B. ter Haar Romeny
This volume contains eighteen articles in Peshitta studies in honour of Konrad D. Jenner on the occasion of his sixty-fifth birthday. The articles address text-critical and text-historical questions, linguistic and translational issues, and the use of the Peshitta in the Syriac tradition.
A quantitative analysis of translation technique in the Peshitta to Jeremiah, defining the areas of literalness, and of non-literal where the translator and later editors allowed themselves some freedom, notably to vary lexical equivalent and to wake additions in pursuit of precision.
Peter J. Williams
This study considers diverse features of syntax and translation technique in the Syriac version of 1 Kings. It seeks to formulate rules and make observations about translation tendencies that may be generalized to some extent across the whole Peshitta.
Craig E. Morrison
This study focuses on the character of the Syriac version of 1 Samuel (translation techniques, exegesis, and other characteristics) and its possible dependence on the LXX and Targum Jonathan. The relationship between this version and the Hebrew texts from Qumran is also investigated.
Jacob of Edessa's version of the Books of Samuel was an attempt to "marry" the traditional Syriac and Greek biblical texts and their interpretations. It gives a glimpse into attitudes to Scripture among Syrian Christians in the Early Islamic period.
Richard J. Saley
This volume treats the sources utilized by Jacob of Edessa in his Syriac revision of the biblical books of Samuel, focussing on the relationship between the major Syriac texts (Peshitta and Syro-Hexapla) and the Greek textual families of the Septuagint.
- 1 of 2
No additional information