George Kam Wah Mak, PhD (University of Cambridge, 2011), is a Fellow of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. He is currently Research Assistant Professor at David C. Lam Institute for East-West Studies, Hong Kong Baptist University.
For those interested in modern Chinese history, the Chinese language, Bible translation, Christianity in China, the history of Protestant missions, and the relationship between the Bible and national languages
Table of contents
List of Figures and Tables
List of Abbreviations
Chapter One: The Emergence of the Mandarin Protestant Bible and the Idea of Tongxing Mandarin in Chinese Bible Translation
Mandarin: The Lingua Franca of the Officials or a Common Language?
Was There a Standard Mandarin?
The Emergence of the Mandarin Protestant Bible
Towards a Tongxing Mandarin: A Prelude to Mandarin as the National Language of China
Chapter Two: Institutional Patronage and the Mandarin Bible as the Tongxing Bible in China
The British and Foreign Bible Society (BFBS)
The BFBS in China
How did the BFBS Promote Mandarin Bible Translation and Circulation?
The BFBS’s Ideological Control over Mandarin Bible Translation
Case 1: The Greek Text of the Mandarin Union Version
Case 2: The ‘Without Note or Comment’ Principle and the BFBS’s Translational Helps of the Mandarin Bible
Chapter Three: The Use of the Mandarin Bible and the Promotion of Mandarin as guoyu
The Mandarin Bible, the Building of a Biblical and Literate Chinese Church, and the Promotion of Mandarin as guoyu
How did the Mandarin Bible as a Text Promote the Use of Mandarin as guoyu?
In Church-related Settings
Outside the Church
Chapter Four: Biblical Mandarin and Modern Chinese Lexicon
Chapter Five: Biblical Mandarin and Modern Chinese Grammar
The Transposition of the yinwei 因為 Subordinate Clause
The Expanded Uses of the bei 被 Passive Construction
The Increasing Use of ‘yi 一’ as a Marker of Indefiniteness
The Expanded Uses of zai 在
Index of Biblical Verses