This study integrates three independent subjects—translation theory, Mandarin aspect, and Greek aspect—for the purpose of formulating a working theory applicable to translating the Bible. The primary objectives are defined in terms of grammatical translation of Greek aspect into Mandarin aspect at the discourse level. A historical overview of the Chinese Bible is provided as a way of introducing major translation issues related to linguistic, conceptual, and logistical challenges. The proposed theory provides the translator with a powerful tool, which is tested in two sample passages from John 18–19 and 1 Corinthians 15. Provided, also, are critical reviews of over sixty Chinese Bible versions, Nestorian, Manichaean, Catholic documents, and a translation written according to the proposed theory.
Biblical Translation in Chinese and Greek
Gregory P. Fewster
Fewster develops the theory of lexical monosemy, in a systemic-functional linguistic framework, and disputes concensus readings of κτίσις as nature in Romans 8.
In Verbal Aspect in Synoptic Parallels Wally Cirafesi argues that the Synoptic Gospels at times employ different tense-forms to communicate the same action for the purpose of constructing discourse according to various levels of linguistic prominence.
Edited by Stanley E. Porter, McMaster Divinity College and Andrew W. Pitts, McMaster Divinity College
In The Language of the New Testament, Stanley E. Porter and Andrew W. Pitts assemble an international team of scholars whose work has focused on the Greek language of the earliest Christians in terms of its context, history and development.
Beth M. Stovell, St. Thomas University in Miami Gardens, Florida
In Mapping Metaphorical Discourse in the Fourth Gospel, Beth M. Stovell examines the metaphor of Jesus as king throughout the Fourth Gospel using an interdisciplinary metaphor theory incorporating cognitive and systemic functional linguistic approaches with literary approaches.
David L. Mathewson
Drawing on recent research into verbal aspect in New Testament Greek by Stanley E. Porter, Buist M. Fanning and others, this work addresses the issue of verb tenses in the book of Revelation and how they function within its visions and discourse.
Jae Hyun Lee
Using linguistic discourse analysis, this book offers a fresh approach to Paul's gospel in Romans 1-8 and provides a comprehensive understanding of his argumentative structure and subject matter including the central points of Paul's gospel.
Drawing on frame theory from cogntive science, this book shows that as a product of oral-aural cultures the Gospel of Mark is basically an 'background knowledge'-based story; and hence it can be only properly understood by the help of frames which the speaker and audience shared.
No additional information